7. Das alte Leid
Das alte Leid |
Старая боль |
Hallo, Hallo
Aus der Bohne und in das Licht[1] ein Wesen[2] mich zu gehen drängt für die selbe Sache und das alte Leid[3] meine Tränen mit Gelächter fängt und auf der Matte[4] fault ein junger Leib wo das Schicksal seine Puppen lenkt für die selbe Sache und das alte Leid weiss ich endlich hier wird nichts verschenkt
Aus der Bohne und in das Nichts weiss jeder was am Ende bleibt dieselbe Sache und das alte Leid mich so langsam in den Wahnsinn treibt und auf der Matte tobt derselbe Krieg mir immer noch das Herz versengt dieselbe Sache und das alte Leid weiss ich endlich ....
Ich will ficken
Nie mehr Nie mehr das alte Leid [2x]
Aus der Bohne und in das Licht ein Wesen mich zu gehen drängt für die selbe Sache und das alte Leid meine Tränen mit Gelächter fängt und auf der Matte fault ein junger Leib wo das Schicksal seine Puppen lenkt für die selbe Sache und das alte Leid weiss ich endlich
Nie mehr Nie mehr das alte Leid [6x]
|
Привет, привет
Из семени - к свету[1] Нечто[2] меня заставляет идти За то же самое дело и старая боль[3] Мои слезы ловит со смехом А на поле[4] гниёт юное тело Там где судьба управляет своими куклами Ради того же дела и старой боли Наконец-то я знаю - здесь ничего не даётся даром
Из семени - в ничто каждый знает, что останется в конце Все тоже самое дело и старая боль Медленно загоняет меня в безумие И на поле бушует все та же война Всё еще обжигая моё сердце Все тоже самое дело и старая боль Наконец я знаю..
Я хочу трахаться
Не быть больше Не быть больше старой боли. [2x]
Из семени - к свету Нечто меня заставляет идти За то же самое дело и старая боль Мои слезы ловит со смехом А на поле гниёт юное тело Там где судьба управляет своими куклами Ради того же дела и старой боли Наконец я знаю..
Не быть больше Не быть больше старой боли. [6x]
Перевод rammfan001(Настёна) |
[1]- дословный перевод строчки - "Из фасолины в свет"
[2] - "ein Wesen" - 1) существо 2)нрав, характер, поведение 3) сущность, существо, суть. Я перевел это слово как "Нечто" - некая сила, заставляющая, побуждающая лиричесткого героя песни... под "Нечто" можно подразумевать как некое абстрактное Существо, так и Сущность самого лирического героя...
[3] - «Чтобы делать все то же самое и испытывать старую боль». Как написать это все кратко и по-русски? Ради все того же и старой боли...
[4] - слово "Matte" имеет два значения : 1) альпийский (горный) луг, поле, пастбище, выгон (швейцарск. и поэтич.) 2) циновка, рогожа; спортивное значение - мат, ковер для борьбы ("auf die Matte gehen" - быть побеждённым, устойчивое выражение)
|