Приветствую Вас Прохожий | RSS        Четверг 28.03.2024 18:45:25 Главная | Тексты, переводы | Регистрация | Вход
200
Вы ждёте новый альбом Rammstein?
 
 

Всего ответов: 56
Главная » Статьи » Альбомы Rammstein » Herzeleid

.4. Asche zu Asche

4. Asche zu Asche

 
Asche zu Asche Пепел к пеплу

Warmer Körper
heisses Kreuz
falsches Urteil
kaltes Grab

Auf dem Kreuze lieg ich jetzt
sie schlagen mir die Nägel ein
das Feuer wäscht die Seele rein
und übrig bleibt ein Mundvoll[1]
Asche

Ich komm wieder
(Ich komm wieder)
in zehn Tagen
(Ich komm wieder)
als dein Schatten
(Ich komm wieder)
und werd dich jagen
(Ich komm wieder)

Heimlich werd ich auferstehen
und du wirst um Gnade flehen
dann knie ich mich in dein Gesicht
und steck den Finger in die Asche

Asche (3x)

Asche zu Asche (3x)
und Staub zu Staub

Heimlich werd ich auferstehen
und du wirst um Gnade flehen
dann knie ich mich in dein Gesicht
und steck den Finger in die

Asche zu Asche (3x)
und Staub zu Staub [4x]

zu Staub (16x)


Ja!


Теплое тело
Горячий крест
Несправедливый приговор
Холодная могила

Вот лежу я на кресте
Они вбивают в меня гвозди
Огонь очистит душу
И останется горсть[1]
Пепла

Я вернусь
(Я вернусь)
Через десять дней
(Я вернусь)
Буду словно твоя тень
(Я вернусь)
преследовать тебя
(Я вернусь)

Я воскресну тайно
И ты будешь молить о пощаде
Тогда я склонюсь к твоему лицу
И воткну палец в пепел

Пепел (3x)

Пепел к пеплу (3x)
И прах к праху

Я воскресну тайно
И ты будешь молить о пощаде
Тогда я склонюсь к твоему лицу
И воткну палец в пепел

Пепел к пеплу (3x)
И прах к праху [4x]

к праху (16x)


Да!


Перевод rammfan001(Настёна) 


[1] - Mundvoll можно перевести как "кусок, глоток" (напр., "einem Mundvoll Fleisch nehmen" - откусить кусок мяса), т.е. это часть чего-либо, что оказалось во рту при откусывании/отпитии. Применимо ли это к останкам после сожжения? Я склоняюсь к варианту "горсть" как часть того, что осталось от жертвы сожжения... Однако - Тилль применяет слово, обозначающее именно часть чего-либо, наполнившую рот... Но "рот, наполненный пеплом, полный рот пепла" - звучит как "ein Mund voll (von) Asche". Как совместить эти два нюанса? Как мне кажется, вся трудность - в слове "останется", оно в данном случае двузначное, неопределена связь этого слова с остальными... Останется ли ОТ ЖЕРТВЫ сожжения горсть пепла, или же это свидетель сожжения (или палач, сжигающий жертву) к которому, как мне кажется, обращена вторая часть песни останется со ртом, полным пепла?...
Оставлю читателям додумывать эту строчку...


Я добавлю. Mundvoll (полный рот) звучит аналогично Handvoll (горсть). Очередная гениальная попытка Тилля придать одному слову несколько значений или усилить смысловую нагрузку.

Категория: Herzeleid | Добавил: rammfan001 (15.03.2008)
Просмотров: 609 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

На сайте заблудились: 1
Прохожих: 1
Наших: 0
Copyright MyCorp © 2024