9. Stein um Stein
Stein um Stein |
Камень за камнем |
Ich habe Plane groe Plane Ich baue dir ein Haus Jeder Stein ist eine Traene Und du ziehst nie wieder aus Ja ich baue ein Hoeluschen dir Hat keine Fenster keine Tir Innen wird es dunkel sein Dringt eberhaupt kein Licht hinein
Ja ich schaffe dir ein Heim Und du sollst Teil des Ganzen sein
Stein um Stein mauer ich dich ein Stein um Stein Ich werde immer bei dir sein
Ohne Kleider ohne Schuh Siehst du mir bei der Arbeit zu Mit den Folen im Zement Verschoenerst du das Fundament Draulen wird ein Garten sein Und niemand hoert dich schreien
Stein um Stein mauer ich dich ein Stein um Stein Ich werde immer bei dir sein
Ich werde immer bei dir sein
Welch ein Klopfen welch ein Hammern Draulen foengt es an zu doemmern Alle Naegel stehen stramm Wenn ich sie in dein Leibholz Ramm –
Stein!
Stein um Stein mauer ich dich ein Stein um Stein mauer ich dich ein Stein um Stein mauer ich dich ein Stein um Stein Und keiner hoert dich schreien
|
У меня есть планы, Великие планы: Я построю дом тебе. Каждый камень – слеза, И ты никогда из него не переедешь… Да, я строю тебе домик Без дверей и без окошек, Будет внутри темно, Свет вообще не проникнет внутрь!
Да, я создаю тебе жилище, И ты должна стать частью целого.
Камень за камнем я тебя замуровываю! Камень за камнем Я всегда буду с тобой…
Без одежды, без обуви Ты наблюдаешь за моей работой. С ногами в цементе[1] Ты украшаешь фундамент. Снаружи будет сад, И никто не услышит, как ты кричишь…
Камень за камнем я тебя замуровываю! Камень за камнем Я всегда буду с тобой…
Я всегда буду с тобой…
Что за стуки! Что за удары молотка! Снаружи начинает смеркаться… Все гвозди плотно входят,[2] Когда я их забиваю в древесину твоего тела…[3]
…Камень!
Камень за камнем я замуровываю тебя! Камень за камнем я замуровываю тебя! Камень за камнем я замуровываю тебя! Камень за камнем, И никто не слышит твоего крика…
Перевод rammfan001(Настёна) |
[1]- по-русски сформулировать лучше как «ты стоишь ногами в цементе и украшаешь фундамент»
[2]- дословно « все гвозди плотно, крепко стоят», но это по-русски не звучит. Когда гвозди забивают, то они входят (плотно, или не плотно) в то, во что их забивают.
[3] - «Leibholz» - слово, придуманное Тиллем. Дословно – «der Leib»(тело, туловище) и «das Holz»(дерево как материал, древесина).
|