8. Morgenstern
Morgenstern |
Утренняя звезда (Венера) |
Sie ist haesslich dass es graut Wenn sie in den Himmel schaut Dann furchtet sich das Licht Scheint ihr von unten ins Gesicht So muss sie sich am Tag verstecken Will das Licht doch nicht erschrecken Lebt im Schatten bis der Schein vergeht Sieht einen Stern im Zwielicht prangen und fleht Mal mir Schцnheit auf die Wangen
Morgenstern ach scheine auf das Antlitz mein Wirf ein warmes Licht auf mein Ungesicht Sag mir ich bin nicht alleine
Haesslich, du bist haesslich Du Du bist haesslich
Ich bin allein zur Nacht gegangen Die spoeten Voegel nicht mehr sangen Sah Sonnenkinder im Gewimmel und so rief ich in den gestirnten Himmel
Morgenstern ach scheine auf die Liebste meine Wirf ein warmes Licht auf ihr Ungesicht Sag ihr sie ist nicht alleine
Morgenstern ach scheine auf die Seele meine Wirf ein warmes Licht auf ein Herz das bricht Sag ihr dass ich weine
Denn du Du bist haesslich Du bist einfach haesslich
Der Mensch ist doch ein Augentier Scheine Dinge wensch’ ich mir Doch du, Du bist nicht schoen, nein
Morgenstern erscheine Morgenstern erscheine
Morgenstern ach scheine auf die Liebste meine Wirf ein warmes Licht auf ihr Ungesicht Sag ihr sie ist nicht alleine
Und der Stern will scheinen Auf die Liebste meine Wдrmt die Brust mir bebt wo das Leben schlägt Mit dem Herzen sehen Sie ist wunderschoen
|
Она так безобразна, что светает, Когда она в небо глядит, И тогда пугается свет, Снизу вверх осветив ее лик. Ей надо днем скрываться, ибо Она не хочет свет пугать… Живет в тени, пока сияние не померкнет, Видит в сумраке блистающую[1] звезду, и молит: «Мне б немного красоты на щеки!»
Утренняя звезда, освети Мое лицо! Брось света теплый луч[2] На мое уродство…[3] Скажи мне, что я не одинок!
Безобразна! Ты безобразна! Ты… Ты безобразна!
Я ушел в ночь один, Птицы поздние больше не пели, Я видел детей Солнца в толчее…[4] И я тогда вскричал в звездное небо:
Утренняя звезда, освети Мою Любимую! Брось света теплый луч На ее уродство… Скажи ей, что она не одинока!
Утренняя звезда, освети Мою душу! Брось света теплый луч На разбитое сердце… Скажи ей, что я плачу…
Ведь ты… Ты безобразна! Ты просто безобразна!
Ведь человек – глазастый зверь, Я хочу красивых вещей,[5] Однако ты - Ты не красива - нет!
Утренняя звезда, освети… Утренняя звезда, освети…
Утренняя звезда, освети Мою Любимую! Брось света теплый луч На ее уродство… Скажи ей, что она не одинока!
И звезда хочет осветить Мою Любимую. Греет грудь мою, дрожа там , Где бьется жизнь… Вижу всем сердцем: Она удивительно прекрасна!
Перевод rammfan001(Настёна) |
[1]- «prangen» - «красоваться, блистать», я выбрала последнее, т.к. русское слово «блистать» - более многозначное слово, нежели «красоваться», в нем есть и значение «красоваться», и значение «ярко сиять»
[2] - дословно строчка переводится как «Брось теплый свет»…«wirf»(брось) не звучит в русском переводе относительно света, это слово лучше применять по отношению к лучам света, другой вариант перевода этой строки – «Озари теплым светом»
[3] - «das Ungesicht» - это дословно «не-лицо». Это лицо, только вывернутое наизнанку, образно говоря… Страшно. Мясом наружу…
[4] - «das Gewimmel» - «(движущаяся) толпа, толкотня, копошение, кишащая масса»
[5] - в значении «я хочу смотреть на красивые вещи»
|