Приветствую Вас Прохожий | RSS        Пятница 29.03.2024 05:34:44 Главная | Тексты, переводы | Регистрация | Вход
200
Какой альбом лучше?
 
 

Всего ответов: 81
Главная » Статьи » Альбомы Rammstein » Reise, Reise

.8. Morgenstern
8. Morgenstern


Morgenstern Утренняя звезда (Венера)
 
Sie ist haesslich dass es graut
Wenn sie in den Himmel schaut
Dann furchtet sich das Licht
Scheint ihr von unten ins Gesicht
So muss sie sich am Tag verstecken
Will das Licht doch nicht erschrecken
Lebt im Schatten bis der Schein vergeht
Sieht einen Stern im Zwielicht prangen und fleht
Mal mir Schцnheit auf die Wangen

Morgenstern ach scheine
auf das Antlitz mein
Wirf ein warmes Licht
auf mein Ungesicht
Sag mir ich bin nicht alleine

Haesslich,
du bist haesslich
Du
Du bist haesslich

Ich bin allein zur Nacht gegangen
Die spoeten Voegel nicht mehr sangen
Sah Sonnenkinder im Gewimmel und so
rief ich in den gestirnten Himmel

Morgenstern ach scheine
auf die Liebste meine
Wirf ein warmes Licht
auf ihr Ungesicht
Sag ihr sie ist nicht alleine

Morgenstern ach scheine
auf die Seele meine
Wirf ein warmes Licht
auf ein Herz das bricht
Sag ihr dass ich weine

Denn du
Du bist haesslich
Du bist einfach haesslich

Der Mensch ist doch ein Augentier
Scheine Dinge wensch’ ich mir
Doch du,
Du bist nicht schoen, nein

Morgenstern erscheine
Morgenstern erscheine

Morgenstern ach scheine
auf die Liebste meine
Wirf ein warmes Licht
auf ihr Ungesicht
Sag ihr sie ist nicht alleine

Und der Stern will scheinen
Auf die Liebste meine
Wдrmt die Brust mir bebt
wo das Leben schlägt
Mit dem Herzen sehen
Sie ist wunderschoen
 
Она так безобразна, что светает,
Когда она в небо глядит,
И тогда пугается свет,
Снизу вверх осветив ее лик.
Ей надо днем скрываться, ибо
Она не хочет свет пугать…
Живет в тени, пока сияние не померкнет,
Видит в сумраке блистающую[1] звезду, и молит:
«Мне б немного красоты на щеки!»

Утренняя звезда, освети
Мое лицо!
Брось света теплый луч[2]
На мое уродство…[3]
Скажи мне, что я не одинок!

Безобразна!
Ты безобразна!
Ты…
Ты безобразна!

Я ушел в ночь один,
Птицы поздние больше не пели,
Я видел детей Солнца в толчее…[4]
И я тогда вскричал в звездное небо:

Утренняя звезда, освети
Мою Любимую!
Брось света теплый луч
На ее уродство…
Скажи ей, что она не одинока!

Утренняя звезда, освети
Мою душу!
Брось света теплый луч
На разбитое сердце…
Скажи ей, что я плачу…

Ведь ты…
Ты безобразна!
Ты просто безобразна!

Ведь человек – глазастый зверь,
Я хочу красивых вещей,[5]
Однако ты -
Ты не красива - нет!

Утренняя звезда, освети…
Утренняя звезда, освети…


Утренняя звезда, освети
Мою Любимую!
Брось света теплый луч
На ее уродство…
Скажи ей, что она не одинока!

И звезда хочет осветить
Мою Любимую.
Греет грудь мою, дрожа там ,
Где бьется жизнь…
Вижу всем сердцем:
Она удивительно прекрасна!
 
Перевод rammfan001(Настёна)

[1]
- «prangen» - «красоваться, блистать», я выбрала последнее, т.к. русское слово «блистать» - более многозначное слово, нежели «красоваться», в нем есть и значение «красоваться», и значение «ярко сиять»

[2] - дословно строчка переводится как «Брось теплый свет»…«wirf»(брось) не звучит в русском переводе относительно света, это слово лучше применять по отношению к лучам света, другой вариант перевода этой строки – «Озари теплым светом»

[3] - «das Ungesicht» - это дословно «не-лицо». Это лицо, только вывернутое наизнанку, образно говоря… Страшно. Мясом наружу…

[4] - «das Gewimmel» - «(движущаяся) толпа, толкотня, копошение, кишащая масса»

[5] - в значении «я хочу смотреть на красивые вещи»
Категория: Reise, Reise | Добавил: rammfan001 (15.03.2008)
Просмотров: 608 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

На сайте заблудились: 1
Прохожих: 1
Наших: 0
Copyright MyCorp © 2024