Приветствую Вас Прохожий | RSS        Среда 24.04.2024 07:32:23 Главная | Тексты, переводы | Регистрация | Вход
200
Что вы ожыдаете в 2009 г. ?
 
 

Всего ответов: 29
Главная » Статьи » Альбомы Rammstein » Reise, Reise

.6. Amerika
6. Amerika


Amerika Америка
 
We’re all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We’re all living in Amerika
Amerika, Amerika

Wenn getanzt wird will ich fьhren
auch wenn ihr euch alleine dreht
Lasst euch ein wenig kontrollieren
Ich zeige euch wie es richtig geht
Wir bilden einen lieben Reigen
Die Freiheit spielt auf allen Geigen
Musik kommt aus dem WeiЯen Haus
und vor Paris steht Micky Maus

We’re all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We’re all living in Amerika
Amerika, Amerika

Ich kenne Schritte die sehr nьtzen
und werde euch vor Fehltritt schьtzen
Und wer nicht tanzen will am Schluss
weiss noch nicht dass er tanzen muss
Wir bilden einen lieben Reigen
Ich werde euch die Richtung zeigen
Nach Afrika kommt Santa Claus
und vor Paris steht Micky Maus

We’re all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We’re all living in Amerika
Amerika, Amerika

We’re all living in Amerika
Coca-Cola, Wonderbra
We’re all living in Amerika
Amerika, Amerika

This is not a love song
This is not a love song
I don’t sing my mother tongue
No, this is not a love song

We’re all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We’re all living in Amerika
Amerika, Amerika

We’re all living in Amerika
Coca-Cola, sometimes war
We’re all living in Amerika
Amerika, Amerika
 
We’re all living in Amerika[1],
Америка это восхитительно[2].
We’re all living in Amerika,
Amerika, Amerika…

Когда танцуют, я хочу вести.
Даже если вы кружитесь[3] в одиночку,
Позвольте вас немного проконтролировать.
Я покажу вам, как правильно.
Мы устроим прелестный хоровод!
Свобода играет на всех скрипках.
Музыка идет от Белого Дома[4],
А под Парижем – Микки Маус.[5]

We’re all living in Amerika,
Америка это восхитительно.
We’re all living in Amerika,
Amerika, Amerika…

Я знаю шаги[6], которые так необходимы,
И буду оберегать вас от ошибок.
А кто в конце не пожелает танцевать -
Пока не знает, что он ДОЛЖЕН танцевать!
Мы устроим прелестный хоровод!
Я укажу вам верный путь.
В Африку приходит Санта Клаус,
А под Парижем - Микки Маус.

We’re all living in Amerika,
Америка это восхитительно.
We’re all living in Amerika,
Amerika, Amerika…

We’re all living in Amerika
Coca Cola, Wonderbra[7]
We’re all living in Amerika
Amerika Amerika

This is not a love song
This is not a love song
I don’t sing my mother tongue
No, this is not a love song[8]

We’re all living in Amerika,
Америка это восхитительно.
We’re all living in Amerika
Amerika Amerika

We’re all living in Amerika
Coca Cola, Sometimes war[9]
We’re all living in Amerika
Amerika Amerika 

Перевод rammfan001(Настёна)

[
1]
- с английского переводится как «Мы все живем в Америке». Поскольку для немцев этот язык не родной, я решила в переводе оставить эти строчки без изменений. Пусть инородность английского будет подчеркнута не только в немецком оригинале, но и в русском переводе.Тем более, что все могут самостоятельно перевести эту нехитрую фразу – ведь мы все действительно «living in Amerika»!:- (
 
[2] - фразу «Amerika ist wunderbar» можно понимать двояко…Как «Америка – восхитительна» и как «тот факт, что мы живем в Америке – восхитителен»… Мы не нашли знаков препинания, которые говорили бы о правильности той, или иной версии, поэтому оставили фразу, подобную «казнить нельзя помиловать»… Пусть слушатели сами думают…

[3] - дословно «drehen» - «вертеть, вертеться(sich drehen)», но если речь идет о танце, то лучше употребить слово «кружиться»( «вальсировать»), этим словом как раз передается гротеск положения (вальсировать в одиночку, самому с собой – несколько странно), здесь речь идет , как мне кажется , о парном танце, к тому же вертеться в одиночном танце вполне допустимо , в этом как раз нет иронии, свойственной этой песне.

[4] - есть такое понятие "задавать ритм", "танцевать под чью-то дудку"… То есть, как бы Белый Дом задает темп.
 
[5] - слово «стоит» опущено, т.к. глагол «steht» употреблен в значении «находиться, стоять на определенном месте, быть на определенном месте

[6] - слово «die Schritten» («Шаги») может употребляться как в значении шагов – па в танцах, так и в значении принимаемых мер.

[7] - название фирмы, специализирующейся на выпуске увеличивающих грудь бюстгальтеров…;-)

[8] - «Это не любовная серенада
Это не любовная серенада
Я не пою на родном языке
Нет, это не любовная серенада»

Собственно, дословно «a love song» - это «песня о любви, любовная песня, песня с признаниями в любви», а этому понятию соответствует словосочетание «любовная серенада», что, на мой взгляд, передает иронию Тиля больше, чем банальная «песня о любви»

[9] - дословно – «Иногда война»
Категория: Reise, Reise | Добавил: rammfan001 (15.03.2008)
Просмотров: 547 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

На сайте заблудились: 1
Прохожих: 1
Наших: 0
Copyright MyCorp © 2024