[2]- слово «sanglos» обычно употребляется в контексте выражения «sanglos und klanglos»(«незаметно, не оставляя следа после себя») Если рассматривать эти два слова по отдельности, то грубый перевод «sanglos» – безголосые, а «klanglos» - беззвучный, глухой(о звуке). Если же рассматривать эту фразу в контексте приведенного выше выражения, то значение будет таковым – «Мы были слегка безголосыми, у нас не было песен, мы были неприметны, ничего особо выдающегося мы не делали».
[3]- в русском языке эта фраза лучше звучит по другому: « Мы все еще немного безголосы…»
[4] - я перевела эту фразу в значении «просто небывалые, удивительные, неслыханные пришли времена», но есть и сомнения на этот счет… Ее вариант – «…Просто(само по себе) неслыханно Время настало…»
Именно из-за этой речевой конструкции, она как-то не таким смыслом одевается... Не времена настали неслыханные, а сделали они нечто неслыханное, потому что время настало. Таково впечатление...
[5]- игра слов. «Los» - очень многозначное слово… Оно может употребляться в качестве побуждения к действию( «Вперед! Давай! Пошел! Начинай!»), может(если пишется с большой буквы) переводится как «Доля, участь, судьба, жребий» и «лотерейный билет»(что вполне допустимо в контексте этой песни – песни о Раммштайн, как я поняла…), Los, прибавленное в конце слова означает то же, что русская приставка «без-» (namenlos – безымянный)…Собственно, это припев может полностью менять значение последней строчки куплета… Ее можно прочитать, как «Пришло просто неслыханное(невиданное, удивительное) время», а можно как «Пришло просто неслыханное БЕЗвременье…»
[6] - «sprachlos» - онемевший, лишившийся способности говорить, потерявший дар речи.
[7] - это ответы на вопрос «Что произошло?»… Строчку «Etwas fassunglos» я перевела как «немного вне себя (1.вне себя, потерявший контроль над собой 2.очень смущенный, растерянный)», лучший вариант , вошедший в окончательную версию перевода(см.выше).Дело в том,что в немецком есть такое выражение "nicht zu fassen", которое значит "Это неслыханно!" или "непостижимо!" Каждый из нас может ошибаться, поэтому мы публикуем оба варианта, выбирать из них – дело читателей…
[8] - здесь нами намеренно пропущены знаки препинания. Эта фраза сходна с «Америка это восхитительно» в Америке… То же, что «Казнить нельзя помиловать»… Можно прочитать как «…Говорили: Необоснованно! Жаль ноты!...» А можно прочитать с совершенно другим смыслом: «…Говорили необоснованно: Жаль ноты!...»
[9] - многозначное слово : 1)бесстыдно, нагло 2)непристойно, цинично.
[10] - в значении «пробуют делать», «над чем экспериментируют»… «probieren» применяется часто именно в отношении репетиций музыкальных коллективов.
[11] - вновь игра слов… Последняя строчка куплета читается как «Они – безбожники!», однако, если считать окончание Los припевом, то эта же самая строчка звучит противоположно – «Они – боги…»
[12] - слово «теперь» - подразумевается по тексту.
[13] - не имена, а именно Имя – одно на всех, и Имя это…всем знакомо;-)
[14] - т.е., мы тоже совершаем ошибки, все мы не без греха! ;-)
[15] - Los werden, которое явно читается и слышится в последней
строке означает буквально "избавляться". То есть, как бы вы будете нас
затаив дыханье слушать, молча, внимая всем нашим словам, и вы от нас никогда
не избавитесь. ;-)
[16] - см. сноску к третьему четверостишию…«…Просто неслыханно
Это стало вне времени…».
[17] - вроде русского выражения «И понеслось!, и потекла моча по трубам)))...».