Приветствую Вас Прохожий | RSS        Четверг 26.12.2024 08:14:01 Главная | Тексты, переводы | Регистрация | Вход
200
В каком каталоге ты нашёл(ла)мой сайт
 
 

Всего ответов: 40
Главная » Статьи » Альбомы Rammstein » Reise, Reise

.5.Los
5.Los

Los Los[1]
 
Wir waren namenlos
Und ohne Lieder
Recht wortlos
Waren wir nie wieder
Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafьr nicht klanglos
Man hoert uns doch
Nach einem Windstoss
Ging ein Sturm los
Einfach beispiellos
Es wurde Zeit
Los

Sie waren sprachlos
So sehr schockiert
Und sehr ratlos
Was war passiert
Etwas fassungslos
Und garantiert
Verstдndnislos
Das wird zensiert
Sie sagten grundlos
Schade um die Noten
So schamlos
Das gehoert verboten
Es ist geistlos
Was sie da probieren
So geschmacklos
Wie sie musizieren
Ist es hoffnungslos
Sinnlos
Hilflos
Sie sind gottlos

Wir waren namenlos
Wir haben einen Namen
Waren wortlos
Die Worte kamen
Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafьr nicht klanglos
Das hoert man doch
Wir sind nicht fehlerlos
Nur etwas haltlos
Ihr werdet lautlos
Uns nie los
Wir waren namenlos
Und ohne Lieder
Recht wortlos
Waren wir nie wieder
Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafьr nicht klanglos
Man hцrt uns doch
Nach einem Windstoss
Ging ein Sturm los
Einfach beispiellos
Wurde zeitlos

Wir waren los
Wir waren los

 
Мы были безымянны
И без песен
По-настоящему бессловесны
Мы никогда не были
Немного безголосы[2]
Мы все еще[3],
Но зато не бесшумны -
Нас все же слышат!
После порыва ветра
Началась буря
Просто неслыханное
Время настало[4]
Los[5]

Они онемели,[6]
Так сильно шокированы
И так растеряны – Что произошло?
Нечто непостижимое,[7]
И, безусловно – не будет понято,
Будет подвергнуто цензуре!
Говорили беспричинно[8]
Жаль ноты,
Так бесстыдно![9]
Нужно запретить!
Это бездарно -
То, что они там пробуют,[10]
Столь безвкусно
Они музицируют!
Это безнадёжно…
Бессмысленно…
Беспомощно…
Они – безбожники[11]

Мы были безымянны-
Теперь[12] у нас есть Имя[13].
Были бессловесны -
Слова пришли.
Hемного безголосы
Мы все еще,
Но зато не бесшумны -
Нас все же слышат!
Мы не безгрешны,[14]
Лишь слегка распущенны,
Вы будете безмолвны,
Никогда не избавитесь от нас[15]
Мы были безымянны
И без песен
По-настоящему бессловесны
Мы никогда не были
Ничем особо неприметны
Мы все еще,
Но зато не бесшумны -
Нас все же слышат!
После порыва ветра
Началась буря
Просто неслыханное
Пришло безвременье[16]

Мы сорвались…[17]
Мы сорвались… 

 
Перевод rammfan001(Настёна)

[1]
- непереводимая, многозначная игра слов, сродни непереводимой игре ударений в омографах цветаевских строчек «…не рассОрили – рассорИли…» Мы хотим заметить следующее: эта песня чрезвычайно сложна для перевода, для передачи всех смыловых уровней, которые в ней – как этажи в небоскребе. Наша задача как переводчиков – побудить читателя думать самостоятельно… Кто знает, до каких глубин вы сможете докопаться…;-)...

[2]- слово «sanglos» обычно употребляется в контексте выражения «sanglos und klanglos»(«незаметно, не оставляя следа после себя») Если рассматривать эти два слова по отдельности, то грубый перевод «sanglos» – безголосые, а «klanglos» - беззвучный, глухой(о звуке). Если же рассматривать эту фразу в контексте приведенного выше выражения, то значение будет таковым – «Мы были слегка безголосыми, у нас не было песен, мы были неприметны, ничего особо выдающегося мы не делали».

[3]- в русском языке эта фраза лучше звучит по другому: « Мы все еще немного безголосы…»

[4] - я перевела эту фразу в значении «просто небывалые, удивительные, неслыханные пришли времена», но есть и сомнения на этот счет… Ее вариант – «…Просто(само по себе) неслыханно Время настало…»
Именно из-за этой речевой конструкции, она как-то не таким смыслом одевается... Не времена настали неслыханные, а сделали они нечто неслыханное, потому что время настало. Таково впечатление...

[5]- игра слов. «Los» - очень многозначное слово… Оно может употребляться в качестве побуждения к действию( «Вперед! Давай! Пошел! Начинай!»), может(если пишется с большой буквы) переводится как «Доля, участь, судьба, жребий» и «лотерейный билет»(что вполне допустимо в контексте этой песни – песни о Раммштайн, как я поняла…), Los, прибавленное в конце слова означает то же, что русская приставка «без-» (namenlos – безымянный)…Собственно, это припев может полностью менять значение последней строчки куплета… Ее можно прочитать, как «Пришло просто неслыханное(невиданное, удивительное) время», а можно как «Пришло просто неслыханное БЕЗвременье…»
 
[6] - «sprachlos» - онемевший, лишившийся способности говорить, потерявший дар речи.

[7] - это ответы на вопрос «Что произошло?»… Строчку «Etwas fassunglos» я перевела как «немного вне себя (1.вне себя, потерявший контроль над собой 2.очень смущенный, растерянный)», лучший вариант , вошедший в окончательную версию перевода(см.выше).Дело в том,что в немецком есть такое выражение "nicht zu fassen", которое значит "Это неслыханно!" или "непостижимо!" Каждый из нас может ошибаться, поэтому мы публикуем оба варианта, выбирать из них – дело читателей…

[8] - здесь нами намеренно пропущены знаки препинания. Эта фраза сходна с «Америка это восхитительно» в Америке… То же, что «Казнить нельзя помиловать»… Можно прочитать как «…Говорили: Необоснованно! Жаль ноты!...» А можно прочитать с совершенно другим смыслом: «…Говорили необоснованно: Жаль ноты!...»

[9] - многозначное слово : 1)бесстыдно, нагло 2)непристойно, цинично.

[10] - в значении «пробуют делать», «над чем экспериментируют»… «probieren» применяется часто именно в отношении репетиций музыкальных коллективов.

[11] - вновь игра слов… Последняя строчка куплета читается как «Они – безбожники!», однако, если считать окончание Los припевом, то эта же самая строчка звучит противоположно – «Они – боги…»
 
[12] - слово «теперь» - подразумевается по тексту.

[13] - не имена, а именно Имя – одно на всех, и Имя это…всем знакомо;-)

[14] - т.е., мы тоже совершаем ошибки, все мы не без греха! ;-)

[15] - Los werden, которое явно читается и слышится в последней
строке означает буквально "избавляться". То есть, как бы вы будете нас
затаив дыханье слушать, молча, внимая всем нашим словам, и вы от нас никогда
не избавитесь. ;-)

[16] - см. сноску к третьему четверостишию…«…Просто неслыханно
Это стало вне времени…».

[17] - вроде русского выражения «И понеслось!, и потекла моча по трубам)))...».
Категория: Reise, Reise | Добавил: rammfan001 (15.03.2008)
Просмотров: 579 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

На сайте заблудились: 1
Прохожих: 1
Наших: 0
Copyright MyCorp © 2024