4. Keine Lust
Keine Lust |
Нет желания |
Ich hab’ keine Lust Ich hab’ keine Lust Ich hab’ keine Lust Ich hab’ keine Lust
Ich habe keine Lust mich nicht zu hassen Hab’ keine Lust mich anzufassen Ich hoette Lust zu onanieren Hab’ keine Lust es zu probieren Ich hoette Lust mich auszuziehen Hab’ keine Lust mich nackt zu sehen
Ich hoette Lust mit groЯen Tieren Hab’ keine Lust es zu riskieren Hab’ keine Lust vom Schnee zu gehen Hab’ keine Lust zu erfrieren
Ich hab’ keine Lust Ich hab’ keine Lust Ich hab’ keine Lust Nein ich hab keine Lust
Ich hab’ keine Lust etwas zu kauen Denn ich hab’ keine Lust es zu verdauen Hab’ keine Lust mich zu wiegen Hab’ keine Lust im Fett zu liegen
Ich hoette Lust mit groЯen Tieren Hab’ keine Lust es zu riskieren Hab’ keine Lust vom Schnee zu gehen Hab’ keine Lust zu erfrieren Ich bleibe einfach liegen Und wieder zöhle ich die Fliegen Lustlos fasse ich mich an Und merke bald ich bin schon lange kalt
So kalt, mir ist kalt So kalt, mir ist kalt
Mir ist kalt, so kalt Mir ist kalt, so kalt Mir ist kalt, so kalt Mir ist kalt
Ich hab’ keine Lust
|
У меня нет желания. У меня нет желания. У меня нет желания. У меня нет желания.
У меня нет желания себя не ненавидеть, Нет желания схватить себя.[1] Я хотел бы поонанировать, Но нет желания это пробовать.[2] Я хотел бы обнажиться, Но нет желания видеть себя голым.[3]
Я хотел бы – с большим животным, Но не желаю рисковать. Не желаю выбираться из снега, И не желаю замерзнуть.[4]
У меня нет желания. У меня нет желания. У меня нет желания. Нет, у меня нет желания.
У меня нет желания что-либо пережевывать, Потому что у меня нет желания это переваривать.[5] У меня нет желания взвешиваться,[6] И нет желания утопать в жиру.[7]
Я хотел бы – с большими животными, Но не желаю так рисковать. Не желаю выбираться из снега, И не желаю замерзнуть. Я просто остаюсь лежать, И снова считаю мух…[8] Я нехотя прикасаюсь к себе И вскоре замечаю - Я уже давно холодный…
Так холодно, мне так холодно… Так холодно, мне так холодно…
Мне так холодно, так холодно… Мне так холодно, так холодно… Мне так холодно, так холодно… Мне так холодно…
У меня нет желания.[9]
Перевод rammfan001(Настёна) |
[1] - имеется в виду именно схватить за грудки, когда человек кого-то хочет встряхнуть, заставить обратить внимание или просто выразить свое неприятие его поведения. Я просто исхожу из того движения, которое Тилль изобразил во время песни на концерте( концерт в Кнаак клубе для членов фанзоны, 13.10.2004 ). Он когда песню пел, то именно показывал, что он себя хватает как бы за грудки.
[2] - строчка вызывает у многих вопросы.Это не побуждение к действию, а разговорный вариант фразы «(Ich) hab kein Lust…»-«(У меня) нет желания…»
[3] - эти две строчки можно понять и в переносном значении – «я хотел бы открыться(обнажиться), но нет желания видеть себя голым(возможно – беззащитным, или же таким, какой есть на самом деле… Осознавать, что голый он страшный - нет желания.)
[4] - союз «и» в русском переводе помогает выразить противоречивость чувств ( с одной стороны – «у меня нет желания выбраться из сугроба», а с другой – «и все же замерзать я тоже не имею желания»)
[5] - и глагол «kauen» и глагол «verdauen» - могут использоваться как в прямом, так и переносном смысле.
[6] - т.е. лишний раз убеждаться ,что с моим весом не все в порядке ;-)
[7] - дословный перевод – «лежать в жиру», что соответствует русскому «утопать в жиру», т е. быть не в меру упитанным ;-)
[8] - у фразы двойной смысл. С одной стороны «считать мух» - значит «бездельничать, ничего не делать»,чем, по большому счету, и занимается герой на протяжении песни… а с другой… см.далее по тексту – кто еще может мух над собою считать;-) Узнаем стиль герра Линдеманна, его игры со значениями слов и выражений.
[9]- собственно, теперь все более-менее ясно...Нет желаний у мертвецов.
|