1. Reise, Reise
Reise, Reise |
Путешествуй, путешествуй[1]
|
Auch auf den Wellen wird gefochten Wo Fisch und Fleisch zur See geflochten Der eine sticht die Lanz` im Heer Der andere wirft sie in das Meer
Ahoi
Reise, Reise Seemann Reise Jeder tut`s auf seine Weise Der eine stoesst den Speer zum Mann Der andere zum Fische dann
Reise, Reise Seemann Reise Und die Wellen weinen leise In ihrem Blute steckt ein Speer Bluten leise in das Meer
Die Lanze muss im Fleisch ertrinken Fisch und Mann zur Tiefe sinken Wo die schwarze Seele wohnt ist kein Licht am Horizont
Ahoi
Reise, Reise Seemann Reise Jeder tut`s auf seine Weise Der eine stoesst den Speer zum Mann Der andere zum Fische dann
Reise, Reise Seemann Reise Und die Wellen weinen leise In ihrem Blute steckt ein Speer Bluten leise in das Meer
Reise, Reise Seemann Reise Und die Wellen weinen leise In ihrem Herzen steckt ein Speer Bluten sich am Ufer leer
|
И на волнах бывают битвы,[2] Где рыба и мясо переплетаются с морем. Один поражает[3] пикой[4] рать,[5] Другой – ее бросает в море.
Эй![6]
Проснись, подъём, моряк, в дорогу! Каждый поступает по-своему, Один вонзает гарпун[7] в человека, А другой – в рыбу.
Проснись, подъём, моряк, в дорогу! И волны тихо плачут. В их крови торчит копье,[8] Тихо истекают кровью в море…
Пика должна утонуть во плоти. Рыба и человек опускаются на дно, Где живет черная душа. На горизонте света нет
Эй!
Проснись, подъём, моряк, в дорогу! Каждый поступает по-своему, Один вонзает гарпун в человека, А другой – в рыбу.
Проснись, подъём, моряк, в дорогу! И волны тихо плачут. В их крови засело[9] копье, Тихо истекают кровью в море.
Проснись, подъём, моряк, в дорогу! И волны тихо плачут. В их сердцах копье торчит, Истекают кровью у берега…
Перевод rammfan001(Настёна) |
[1] - Слово «Reise» повторяется дважды в названии и трижды в припевах, и в каждом повторе оно – с большой буквы, верный признак имени существительного в немецком языке. Глагол в повелительном наклонении пишется с маленькой буквы. Ho по словам Пауля Ландерса в одном из свежеопубликованных интервью, фраза "Reise, Reise" употребляется моряками как сигнал подъёма. Сноска с herzeleid.com
Не смотря на то, что слово Reise написано в форме существительного, использованно оно в песне как глагол. Фраза "Reise, Reise" употребляется моряками как сигнал подъёма и произошла от средневерхненемецкого(Mittelhochdeutschen ) глагола "reisen", который имел значение "подниматься". В нововерхненемецком (Neuhochdeutschen) этот глагол считается устаревшим, хотя существительное сохранилось и приобрело значение "поездка" или "путешествие". Глагол "reisen" был повторно получен из существительного "Reise", но теперь означает "путешествовать" или "совершать поездку". Видимо, в этой фразе, используемой моряками, было сохранено старое значение этого существительного.
Таким образом мы с вами, уважаемые любители лирики Тилля, получаем еще одно многозначие в тексте. С одной стороны – «Путешествие», с другой – «Подъём!» (Кстати, ИМХO, сами Раммы имеют несколько точек зрения… Вот Пауль говорит о морском значении, а Рихард – о путешествии…)
[2] - здесь и далее – знаки препинания проставлены в соответствии с правилами русского языка. Мы не видели подлинников текстов Тилля, и не можем точно сказать, есть ли они вообще, или же их нет, и не можем также сказать, как относится к проставлению знаков препинания в русских переводах сам Автор… Поэтому в нашей работе просто стараемся соответствовать правилам того языка, на который переводим…
[3]- дословно «sticht» - «колоть, прокалывать». «Поражать» здесь в значении – «протыкать, вонзать».
[4] - «пика» женского рода, так же как и употребленное Тилем немецкое слово «die Lanze»(«копье, пика»). Если использовать слово копье, то в четвертой строчке выйдет неразбериха – кого ИМЕННО бросают в море – копье, или его метателя…Или же придется повторять слово «Копье» При данной конструкции таких проблем не возникает, ибо рать бросить в море – сложновато, соответствено, местоимение «ее» автоматически отдается пике.
[5] - «das Heer» - дословно «сухопутные войска.
[6] - морское междометие, звук, издаваемый гребцами для слаженной работы веслами, что-то вроде русского «Эй, ухнем!» ;-)
[7] - слово «der Speer» обозначает «копье», но морская тематика позволяет, мне кажется , использовать наименование «родственника» копья – гарпуна.
[8]- слово «stecken» дословно – «втыкать, вставлять», однако если употребить «воткнуто, вставлено» , то в этом варианте не понятно - кем именно оно вставлено. В примененной мной конструкции- констатация факта – копье УЖЕ внутри, оно сидит там, торчит из него(из того предмета, в который его воткнули).
[9] - «торчит».
|