| 2. Mein Teil
 
 
| Mein Teil | Моя Доля[1] |  
 
 
| "Suche gut gebauten 18-30 jehrigen zum Schlachten" Der Metzgermeister
 
 Heute treff’ ich einen Herrn
 Der hat mich zum Fressen gern
 Weiche Teile und auch harte
 stehen auf der Speisekarte
 
 Denn du bist was du isst
 und ihr wisst was es ist
 
 Es ist mein Teil – nein
 Mein Teil – nein
 Da das ist mein Teil – nein
 Mein Teil – nein
 
 Die stumpfe Klinge gut und recht
 Ich blute stark und mir ist schlecht
 Mussich auch mit der Ohnmacht kempfen
 ich esse weiter unter Krempfen
 
 Ist doch so gut geworzt
 und so schen flambiert
 und so liebevoll auf Porzellan serviert
 Dazu ein guter Wein
 und zarter Kerzenschein
 Ja da lass ich mir Zeit
 Etwas Kultur muss sein
 
 Denn du bist was du isst
 Und ihr wisst was es ist
 
 Es ist mein Teil – nein
 Mein Teil – nein
 Denn das ist mein Teil – nein
 Yes it’s mein Teil – nein
 
 Ein Schrei wird zum Himmel fahren
 Schneidet sich durch Engelsscharen
 Vom Wolkendach föllt Federfleisch
 auf meine Kindheit mit Gekreisch
 
 Denn du bist was du isst
 Und ihr wisst was es ist
 
 Es ist mein Teil – nein
 Mein Teil – nein
 Denn das ist mein Teil – nein
 Yes it’s mein Teil – nein
 
 
 | «Ищу хорошосложенного 18-30-летнего мужчину для закалывания»[2] Мясник
 
 Сегодня я встречусь с одним господином,
 Который охотно съел бы меня.
 Мягкие части и твердые тоже
 Входят в меню.
 
 Ибо ты – то, что ты ешь,
 И вы знаете, что это.
 
 Это – моя доля - (нет)
 Моя доля - (нет)
 Да – это моя доля - (нет)
 Моя доля - (нет)
 
 Тупой клинок хорош и вполне подходит,[3]
 Я сильно истекаю кровью и мне плохо…
 Я должен также бороться с обмороком,
 В судорогах[4] я ем дальше…
 
 И все же так приправа хороша, и прекрасно обжарено,
 И с такой любовью сервировано на фарфоре!
 Вдобавок хорошее вино и мягкий[5] свет свечей…
 Да, я пока повременю[6], должно быть хоть немного культуры!
 
 Ибо ты – то, что ты ешь,
 И вы знаете, что это.
 
 Это – моя доля - (нет)
 Моя доля - (нет)
 Да – это моя доля - (нет)
 Моя доля - (нет)
 
 
 Крик вознесется к небесам,
 Рассекая[7] стаи ангелов.[8]
 С крыши облаков падает оперенная плоть[9]
 С криками на мое детство
 
 Ибо ты – то, что ты ешь,
 И вы знаете, что это.
 
 Это – моя доля - (нет)
 Моя доля - (нет)
 Да – это моя доля - (нет)
 Моя доля - (нет)
 
   
Перевод rammfan001(Настёна) | 
 
[1] - существительное «der (das) Teil» имеет несколько значений: 1-«часть чего-либо, доля», 2-«порция, пай, долька», 3 – «удел, доля(человека)» и т.д. Сохраняет эту многозначность при переводе на русский слово «Доля», имеющее те же значения.
 
 [2] - Оригинальное объявление Армина Майвеса, каннибала из Германии, которое он разместил в интернете в поисках жертвы. Бернд Брандес добровольно согласился быть заколотым и съеденным. Присутствует только в сигловой версии песни в исполнении Олли.
 
 [3] - данная фраза-буквальный подстрочник, по-русски же лучше ее сконструировать как «тупой клинок вполне пригоден» ( «recht» в значении «подходящий для дела»), т.е. несмотря на тупое лезвие, этот нож сгодится для задуманного этими двумя господами дела…
 
 [4] - выбирайте значение по вкусу ;-) – «судороги», «конвульсии», «спазмы» …
 
 [5] - «zart» - многозначное слово, к примеру - «нежный, ласковый»…Или «нежный, мягкий», поскольку интимную обстановку «для двоих» подчеркивает деликатный, приглушенный, мягкий свет;-)
 
 [6] - Короткая фраза «Ja da lass ich mir Zeit» на русский переводится длинным предложением , смысл которого «да, настоящий момент настолько хорош, что я позволю себе еще немного времени…Повременю…» «Da» («здесь,тут») в данном контексте не место действия подразумевает, а момент – то есть «сейчас», «пока длится данный момент» …
 
 [7] - «sich durchschneiden» – сложный возвратный глагол… обозначает «прорезАться сквозь…», однако в русском переводе выгоднее звучит глагол «рассекать»(т.е. разрезать собою на части), строчка в итоге более удобна для восприятия…
 
 [8] - «die Scharen» переводится как 1 - «тОлпы», 2- «стаи». Поскольку ангелы – летающие создания, логично предположить, что в небе они не толпятся, а собираются
 в стаи…
 [9] - «das Federfleisch» Дословный перевод – «плоть перьев»(как мне видится – сбившиеся в комки перья рассеченных ангелов) или «перья плоти»(куски мяса тех же ангелов).Третий вариант – «оперенная плоть» - включает в себя оба предыдущих варианта…
 |